母との幼い頃

子供の頃に好きだった色は黄色だ。それも透き通るような光の色。

幼い頃、母は専業主婦で、私は4歳になって幼稚園に通うようになるまでいつも母と一緒に過ごしていた。ある日私は庭で見つけた三角形の綺麗な石を母に見せながら尋ねた。「お母さん見て、これが私の宝物。お母さんの宝物は何?」母は編み物をしながら答えた。「お母さんの宝物は、子供たちよ。」私は予想もしていなかった返答に、ただただ驚いた。人が誰かの宝物であり得るということを、幼い私はまだ知らなかった。

幼い頃はその母のそばで過ごして、幸せを感じていたのを思い出す。台所で料理する母のそばで過ごした春先。白いレースのカーテン越しに、春の日差しが差し込んで、優しい温もりを感じた。とても心地のいい静かな時間だった。そんな春の木漏れ日色が好きだったのだ。

母は5人の子供を育ててきた。私はその真ん中で、妹2人とはだいぶ歳が離れていたので、母が子供を産み育てる姿を見てきた。母がつわりで苦しみ、幼い子を慈しむ姿を見た。毎日体に良いご飯を作り、大量の買い物をし、洗濯物の山を片付けていた。今は亡き母を思い出すたび感謝でいっぱいになる。

スイカの中から現れたハート

Meine Lieblingsfarbe als Kind war Gelb. Es ist auch die Farbe des Lichts.

Als ich klein war, war meine Mutter Hausfrau. Ich war immer bei ihr, bis ich vier Jahre alt wurde und in den Kindergarten ging. Eines Tages fragte ich meine Mutter und zeigte ihr einen schönen dreieckigen Stein, den ich im Garten gefunden hatte: "Schau, Mama, das ist mein Schatz. Was ist dein Schatz, Mama?" Meine Mutter antwortete, während sie strickte: "Meine Kinder sind mein Schatz." Ich war einfach nur erstaunt über ihre unerwartete Antwort. Als kleines Kind wusste ich noch nicht, dass ein Mensch der Schatz eines anderen sein kann.

Ich erinnere mich, wie ich meine Kindheit an der Seite meiner Mutter verbrachte und mich glücklich fühlte. Im frühen Frühling verbrachte ich Zeit bei meiner Mutter, während sie in der Küche kochte. Die Frühlingssonne schien durch die weißen Spitzenvorhänge und ich spürte eine sanfte Wärme. Es war eine sehr angenehme und ruhige Zeit. Ich liebte die Farbe der zarten Frühlingssonne.

Meine Mutter zog fünf Kinder groß. Ich war das mittlere von ihnen und viel älter als meine beiden jüngeren Schwestern. So sah ich zu, wie meine Mutter ihre Kinder zur Welt brachte und aufzog. Ich sah, wie meine Mutter unter den Schwangerschaftsbeschwerden litt, und wie liebevoll sie sich um ihre kleinen Kinder kümmerte. Sie kochte jeden Tag gesundes Essen, erledigte viele Einkäufe und räumte stapelweise Wäsche auf. Jedes Mal, wenn ich an meine verstorbene Mutter denke, erfüllt mich das mit Dankbarkeit.